Covers: Nederlands versus Engels (#5)

Aangezien velen onder ons tegenwoordig meer en meer boeken lezen in het Engels, besloot ik om voor jullie elke week één boek of serie uit te kiezen en te kijken wat er bij de vertaling met de cover is gebeurd. Je zal zien dat sommige uitgevers er soms voor kiezen om de oorspronkelijke cover over te nemen, terwijl andere boeken na vertaling onherkenbaar zijn.

Deze week neem ik een chicklit onder de loep. Ik ben aarzelend aan dit boek begonnen omdat ik een veel te ziet verhaal verwachtte met weinig diepgang en vlakke karakters, maar dit boek heeft me toch aardig verrast. Het boek van deze is Spelbreker van Cora Carmack!

Spelbreker

Als je de cover ziet, begrijp je misschien mijn verwachtingen net iets beter. Maar laten we ook de Engelse cover even bekijken.

all broke down.jpg

Ik vind de Nederlandse cover misschien nogal zoet, maar wel veel beter dan de Engelse. Het Engelse boek ziet er naar mijn mening uit als een goedkope stationsroman en dat doet het boek geen recht. Zoals ik net al zei, was ik positief verrast door de toch aanwezige diepgang in het verhaal en de goed uitgewerkte karakters. Maar dat roept deze Engelse cover niet bij me op. De Nederlandse cover straalt naar mijn gevoel iets meer klasse uit.

Welke cover kies jij?

Valerie

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s