Covers: Nederlands versus Engels (#18)

Aangezien velen onder ons tegenwoordig meer en meer boeken lezen in het Engels, besloot ik om voor jullie elke week één boek of serie uit te kiezen en te kijken wat er bij de vertaling met de cover is gebeurd. Je zal zien dat sommige uitgevers er soms voor kiezen om de oorspronkelijke cover over te nemen, terwijl andere boeken na vertaling onherkenbaar zijn.

Voor vandaag heb ik een minder bekende fantasy uitgezocht, waar ik desondanks toch best van genoten heb. Het boek is niet enorm populair en ligt ver buiten mijn comfortzone, maar ik was positief verrast door deze urban fantasy. Vandaag kijken we De wreker van Laagstad van Daniel Polansky.

de wreker van laagstad

Ik vond de cover een beetje kinderachtig voor ik aan het boek begon, maar achteraf bekeken geeft deze best een goede sfeer weer van het verhaal. Het fantasie-element en de setting worden visueel sterk geaccentueerd. Hoe zag de originele cover eruit?

Wat mij betreft zijn deze covers wel een stuk volwassener. Los van de inhoud zou ik zonder twijfel deze boeken veel sneller vastnemen. Mijn voorkeur gaat hierbij naar de linkse cover omdat deze meer mysterie en gevaar uitstraalt dan de rechtse. Ik zou misschien wel meer verrast worden door de inhoud en het genre bij deze covers, omdat deze covers niets prijsgeven over de inhoud van het verhaal. Op dat vlak is de Nederlandse wel rechtuit en kom je minder voor verrassingen te staan.

Welke cover vind jij de mooiste?

Valerie

2 gedachten over “Covers: Nederlands versus Engels (#18)”

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s